L’esprit ensorcelé – Fabrice Clément

Lien vers la brochure en pdf :

Texte de la brochure : L’esprit ensorcelé

Introduction

Griffon, le sorcier au corbeau, engage une lutte à mort contre un sort jeté sur son client : il demande à la femme de son client de cuire un cœur de bœuf et d’y planter le plus d’épingles possible. La scène se déroule en Normandie, durant le dernier tiers du xxsiècle (Favret-Saada 1977). Sous le soleil brûlant de l’Arizona, un Navajo dissimule soigneusement ses excréments : ceux-ci pourraient permettre à un sorcier mal intentionné d’opérer une attaque foudroyante à son égard (Kluckhohn 1944). Pour contrer les attaques de ses adversaires, Din, guérisseur camerounais reconnu, a planté dans son jardin un njum bele. Cet arbrisseau est le plus efficace contre les attaques des sorciers ; dans la forêt, cet arbre fait en effet le vide autour de lui (Rosny 1981). Continuer la lecture de L’esprit ensorcelé – Fabrice Clément

Les sorcières comme figures écoféministes contemporaines – Camille Ducellier

Lien vers la brochure en pdf : Les sorcières comme figures écofémininistes contemporaines

Texte de la brochure :

Interview de Camille Ducellier sur le site Deuxième Page
10 novembre 2017

Rencontre avec la réalisatrice et plasticienne Camille Ducellier, dont l’œuvre s’intéresse aux corps, aux sorcières contemporaines, mais aussi à la sensibilisation de chacun·e à d’autres réalités. À d’autres vies, d’autres voix.

Continuer la lecture de Les sorcières comme figures écoféministes contemporaines – Camille Ducellier

Sorcières, sage-femmes et infirmières – B. Ehrenreich & D. English

Sorcières, sage-femmes et infirmières

Lien vers la brochure en pdf : Sorcieres, sage-femmes et infirmières, une histoire des femmes soignantes

Texte de la brochure :

Avant-propos

Le texte suivant a été publié pour la première fois en 1973, et le travail de traduction a été réalisé en 1978.

Nous avons repris quelques points de cette traduction – féminisation, correction de certains passages par rapport au texte original – mais nous avons sciemment conservé certains termes ou concepts datés dont le changement nous aurait semblé altérer le sens du texte original. Ainsi, la notion de séparation des sexes présente dans le texte n’a pas toujours été remplacée par la notion de genre, car cela aurait amené plus qu’un simple changement de vocabulaire. Nous sommes conscient·es de ces aspects problématiques du texte original, mais nous avons souhaité en proposer une traduction et non une adaptation, dans une optique historique.

Il existe une adaptation proposée par les éditions Cambourakis.

Continuer la lecture de Sorcières, sage-femmes et infirmières – B. Ehrenreich & D. English